关灯
护眼
字体:

(家教同人)上帝之城(20)

作者: 川上羽 阅读记录

……反正就是些听到耳朵长茧的老生常谈吧。

但是,我竟然意外地不感到厌烦。

我抵达镇上的时候,弗朗哥的葬礼已经接近尾声,从远处能看见许多当地居民把小教堂围得水泄不通。敞开的小窗里断断续续传出凄伤动人的手风琴乐声,代替了富贵人家葬礼时的庄重哀乐。

我终究还是没有去听Giotto对他兄弟们发表的演说,自认我这种尴尬的身份不配站到受压迫者之中去。我只是以军人的姿势静静立在那座低矮小礼拜堂的对面,在六月明艳的阳光里把自己站成一座肃穆的哥特式尖塔。

不久,礼拜堂吱呀作响的木门打开了,衣衫褴褛的男女老少拖着步子鱼贯而出。戴粗布头巾的女人,扛着劳作工具的男人,还有蓬头垢面、瘦得只剩一把骨头的孩子们,活像一群随风飘飞的稻草杆子上顶着一个个小骷髅头。

在他们之中,只有一个色泽明亮、生气盎然的影子,仿佛一簇欢快跳跃的鲜红火焰——那是Giotto的朋友科札特·西蒙,他依旧戴着那顶简朴的贝雷帽,一袭黑衣,胸前的扣眼里插了一支素白的欧石南。他的脸上看不出消沉和悲伤,古希腊雕像一般俊美的面容此时印刻着雕像般坚毅而沉静的神情,紧抿的嘴唇显示出不可磨灭的顽强意志。

活脱脱的反抗者模样。

科札特注意到了我,扬起一只手来打招呼:

“呀,克丽斯。你来迟了点,葬礼已经……”

“不用在意,我也没什么必要在场。”

我握了握他伸出的手——比初次见面时要热情得多,简短地说了些客套话。

科札特·西蒙走近之后,我才看清他背上悬挂的东西。他一侧的肩膀上挂着一架老旧的手风琴,我立刻猜出方才教堂里的优美演奏是出自他的手指;而另一边,则背着一把西西里常见的双筒猎枪。这座岛屿对枪支的管制很宽松,有点家底的农户都会配一枝这样的猎枪,既可以防身自卫,又能打些野味补贴家用。我时常看见G背着这种枪在街上巡视,但看到科札特这样的文弱青年扛枪还是头一回。

“噢,科札特,我想你一定会宽恕我的鲁莽。你背上那东西……我是说,它有点,呃……不适合。”

我搜肠刮肚寻找合适的辞令,试图让科札特理解我的意思:一个像他或Giotto这样书生气十足的年轻人是不该干这种行当的,他最好改变这个疯狂的主意,去做一些记账通信之类的轻巧活儿。

“唔,你是说哪边不适合,克丽斯?你认为我不像个手风琴艺人吗?”

科札特吐吐舌头扮了个鬼脸,用打趣的口吻回应道。

我有点被他满不在乎的口气激怒了,用语不由激烈起来:

“显然不是。假如你乐意放下无聊的英雄主义,去做个安分守己的艺术家——从你刚才的演奏来判断,我肯定你有这个天赋——我认为你的前景会光辉灿烂得多。好好想一想,别让正义感烧伤了你精明的头脑,亲爱的科札特……我想,你和Giotto都从未杀过人吧?”

“是的,我没有。这一点就像我没什么艺术天分一样明显。不过,我已经做好了为保卫重要之人而开枪的觉悟。”

科札特把猎枪从肩膀上褪下,端在手里轻而慢地一寸寸摩挲着。他面色沉重而忧伤,毫不掩饰自己对这种凶残武器的厌恶,却也展示出了为贯彻自己信念而使用它的决心。

我知道,我再没什么可劝说的了。

“Giotto呢?还沉浸在失去弗朗哥的悲痛气氛中走不出来吗?”

我装作漫不经心地问道,以免科札特从中听出我对那个金发笨蛋的挂心。

“恰恰相反。他还被惊惶不安的居民们围堵在教堂里,忙着安慰鼓励他们呢。G留在那里控制局面,以防Giotto被热情的人潮踩成肉酱馅饼。我比较没出息,一下子就给人冲散了,只好跟着大家一块出来啦。”

我不觉被他自我调侃的语调逗笑了,赶紧把脸扭向一边。

科札特·西蒙几乎和Giotto一样活泼健谈,言谈间带着一种做梦般的孩子气,让人无法驳斥他们天真却极其美丽

6、他的猎枪和手风琴 ...

的理想绘卷。

“对了,艾琳娜小姐近况如何?我听说公爵先生已有给她定婚事的意思了……”

“不大好。就像你说的那样,公爵先生想早些把这个不合心意的女儿扫地出门。他很看好威尔逊男爵,希望他能把艾琳娜熏陶得‘有点上等人的模样儿’——让他们下地狱去吧,要我承认威尔逊比艾琳娜小姐上等,我宁可去亲吻一头泥地里打滚的猪!”

“别激动,克丽斯。安静下来听我说,好吗?我和Giotto一直在商量这个问题,然后我想到了——卡塔尼亚不是有位老绅士要来这儿么?他和他的儿子将在当地庄园住一段时日,我们可以趁那时把艾琳娜从公爵宅邸转移出来,托付给那位老先生,他会像照料亲生女儿一样照料她的。”