关灯
护眼
字体:

一代文豪[系统](175)+番外

此时,东边某岛国的网站上,出现了一番争吵。

“悬疑全球出版怎么了?就这种质量的,我们国家的作者十多岁就写出来了。”

“八嘎!你们支那的作者除了鸣溅大人的作品还能够和我们藤原大人的作品相比之外,你们别的作者连国家都出不去,支那猪滚出我们的网站。”

“小鬼子哔哔什么呢?知不知道我们华国是你们的爸爸?”

华国的网上不乏有键盘侠,而岛国的网上也多的是极端分子,在网络上隔着一个电脑,谁也不知道后面在敲键盘的是人是鬼。

时间过去多年,纵使当年两国有血海深仇,岛国依旧坚持不懈试图掩盖当年的真相,但自从有了网络这种东西,更多的岛国人从网络上看到了当年的真相。

他们的信念开始动摇,一部分岛国人成为了和平爱好者,甚至开始亲近华国。

不知道是谁把莫长安的《秦医生》翻译成岛国语言,放了一段在岛国的论坛上,引起了大家的注意力。

“不知道这篇是哪位大人写的书?能否告诉我书名?书店可以买到吗?”

“求求你,快把故事写完吧!我好想看下面的情节。”

“秦医生不是凶手吗?为什么有冒出来了个人?到底谁才是凶手?”

“等等,这不是我们国家的作者写的吧?这医院和我们的医院都不一样。”

“虽然好多语法错误,但是莫名的想看后续的剧情?”

岛国的悬疑比华国更受大家的欢迎,因为他们出了好几位面向世界的悬疑家。他们比华国更懂得扬长避短,在自己有优势的地方就使劲地发展。

“咦?你们刚才不是骂我们华国骂得凶吗?这就是我们华国的作者在十二岁的时候写出来的作品,他的原著比翻译过来的作品要好看多了。”

“纳尼?”

“不可能,华国有人能写出这样的作品我信,但一名十二岁的小孩能写出这样的作品是不可能的。”

“你们岛国没有的事不代表我们华国没有,我们华国十多亿人口,一人吐一口口水都能把你们岛国淹了。”

“生而为岛国人不是我的选择,我热爱我的国家,但我确实是一名和平爱好者没错,请不要攻击我。”

每当有和平人士在网上发言时,总会有一群极端人士来围攻他。

“你还是不是岛国人?对支那人低声下气的,干脆跪着过去叫爸爸算了。”

“你已经被支那猪同化了,垃圾!我们岛国没有你这样的人。”

“别让我知道你是谁,不然就你这样的‘和平人士’我能轻而易举让你叫爸爸。”

岛国是发达国家,他们的网络普及比华国要早很多,覆盖率也很大。而且因为他们国家小,所以论坛的数量不多,一个论坛几乎就涵盖了国内所有的这个话题爱好者的流量。

对骂的帖子被顶得老高,别的岛国人自然也关注到了这个问题。

对于悬疑爱好者来说,更多的人不管国籍,不管是谁写的,只要是好看、值得一看的故事,他们都会看。

岛国的悬疑虽然发展得比华国好,但市场上悬疑同质化严重,好看的集中在那几位成名的作者笔下。而那些作者一般一两年才能出一部作品,僧多粥少,能有一篇新颖的非常严格。

“请问在哪里能买到这本书?这本书有岛国语版的吗?没有的话英文版的也行。”

“这本书只在华国本土出售,该作者还写了许多爆火的书。”

“这个人的翻译水平实在是不好,但我能感觉这是一个很棒的故事,华国人为什么不把他翻译成英文销售往世界各地?太短视了,他们国家的作者就是这么被埋没的吧?”

第128章

也不知道岛国是怎么搞的, 莫长安莫名其妙就在推特上火起来了,除了岛国人自己之外, 还有好些人也想要看莫长安的悬疑。

当莫长安被半月杂志社告知,他的悬疑合集将被翻译成英文, 要出版到国外的时候, 他正在构思他的武侠。

经历了绑架事件,他脑子里挥之不去的就是主角惩恶扬善, 大杀四方的模样。

要让他原创一种武侠风格他做不到,莫长安能做到的, 就是将前世看过的武侠再过一遍, 取长补短, 再结合自己的东西, 把他想讲述的故事呈现出来。

与大多数武侠不同的是,莫长安这本武侠的主角, 最终被定了一名只会点花拳绣腿自封“少侠”的不务正业的少年;一名一心想闯荡江湖奈何体弱多病只能通过开客栈了解江湖故事的富商子弟;一名武功高强游荡于花丛中,片叶不沾身的浪子。

当莫长安真正开始准备的时候,才发现群像的难写之处。寥寥几笔要把一个角色的特点展现出来, 还得给读者留下深刻印象, 这非常考验笔力。

莫长安不敢写快, 也不能写快。武侠情节一环扣一环, 要做到每一个出现的角色都有用, 每一句出现的描写都有其目的,速度只能慢下来。

而主角就在这犹如浪潮般一波接着一波的事件下,推动着前行。

在跟金国英雄聊过的第二天, S市的市委宣传部就联系了莫长安。为表示正式和感谢,他们特意派了一名工作人员过来跟莫长安签订合同。

正常的程序应该是先跟上面申请,上面同意了之后才去找莫长安。但是金国英雄来找莫长安问口风之后,没想到莫长安答应得这么干脆,宣传部怕莫长安反悔,急急忙忙就让人过来签了合同。

反正不要钱,报告一边派人去签合同,一边打也没关系。合同签好了,审批就下来了,就可以开始着手准备拍摄了。

翻译一本书并不是容易的事,而且国外这么多网友期待着,如果随便请人翻译的话,丢脸的就不只是莫长安,而是整个华国了。

什么“天才少年十二岁作品堪比大师”“又一部优秀悬疑作品”“中国的藤原哲也”,这些名头不是华国人吹的,而是岛国人帮莫长安吹的。

不管怎么样,书的名声已经打出去了。

译本一时半会儿出不来,等不及的网友们各显神通。

半月杂志社有官方网站,在它旗下杂志上刊登过的文章,都可以在他的官方网站上找到,付费之后即可。

莫长安几篇的链接全都被公布了出来。

人一旦迫切地想要做一件事的时候,没有他做不成的,只是得到的结果质量的好坏而已。

就比如这些等不及的外国友人们,借助某浏览器自带的翻译功能,磕磕绊绊地读着被翻译得狗屁不通的文章。

那时的翻译还不向后世那般智能,虽然还会有语法或表达习惯的问题,但多少还能听懂。而这个时期的翻译,可以进行尝试,将一句比较复杂的中文翻译成英文,再翻译成中文,会变成全然不同含义的两句话。

“受不了了,有没有大佬把中文翻译成英文啊?垃圾浏览器,连翻译都做不好。”

“你们就等着吧,我已经预约我在华国留学的朋友跟我视频转述内容了。”