关灯
护眼
字体:

我有一扇任意门(62)

作者: 珍珠海盐棒棒糖 阅读记录

“Chinese?Translator??”

Bob听到颜听歆的国别和职业,忽然间就变得很兴奋。

颜听歆觉得有些莫名奇怪。

他们像是见到了救星:“Grace,Can you help us?”(你能帮我们一个忙吗?)

颜听歆:“What。's up?”(什么事?)

几个外国友人点开了一个网页,用英语向她表达,这几个章节有些混乱,他们看不太懂部分内容,能不能请她帮忙向他们讲一下作者最近更新的章节讲了什么?

颜听歆:!!!

翻译玄幻小说?

这几个外国友人不仅仅是狼人杀爱好者,居然还是中国玄幻小说的爱好者?

颜听歆答应他们决定试一试,粗略的浏览了一下这个网页页面。

然后,作为职业翻译的她一脸懵!

“Primordial infant stage?”原生的婴儿阶段?

“Deification period?”神化的一段时间?

什么鬼?

他们到底在看的是什么?

“Chen Mo?”

汉语拼音,是主角的名字。

陈默?

这个名字有丢丢熟悉。

颜听歆问清楚Bob这篇小说的译制名,然后翻译成中文,检索这篇玄幻小说。

她点开第一章,主角叫做陈默。

等等!

这好像是王安康写的小说的主角名!

王安康,就是她前段时间用任意门回到高中时代,重遇的高中写小说被数学老师撕掉草稿本的同学。

是同名的角色吗?

颜听歆怀着好奇心,读了下去。

虽然文笔略有不同,一个文笔生涩,一个文笔流畅,但是故事还是那个故事,主角还是那个主角。

一口气读了10章。

再看作者笔名——安康粽子。

实锤了,这就是我的高中同学写的小说!

她前不久,穿越回去感受高中生活的时候,正巧碰到某一个老师,因为王安康上课写小说,撕毁了他写满文字的作业本。

她亲手帮王安康黏好的作业本,还做了王安康的第一个读者。

真没想到,上课时候写小说的那个同学,有一天,写的小说会远扬海外。

看着这些外国友人机翻中译英,组成了一个小众圈子,读着机翻并不通畅的玄幻语句,天天等更新的样子,颜听歆莫名觉得有点萌。

所以,“Primordial infant stage”是机翻的‘元婴期’,“Deification period”是机翻的‘化神期’,代表玄幻小说中主角修真的某个阶段。

难为这些外国友人看着这么拗口的机翻英语,还追更的这么津津有味。

是真的很努力去看懂中国网文啦!

颜听歆大概向他们讲解了一会儿,他们疑惑的章节内容,并回答了他们诸多疑问,全是机翻看不懂的地方。

这群外国友人十分兴奋,不断向她提问剧情内容,迫不及待的想知道后面的剧情。

颜听歆更是越听越惊讶,他们对玄幻小说的几个头部作者都如数家珍,牢牢记得住每个作品不同的主角中文名,甚至还追中国作者写的霍普同人!

她在那里足足呆了一个下午,直到自己真的很困,必须得回去睡觉,才和他们告别。

外国友人们依依不舍,想向颜听歆要推特账号、INS等联系方式,颜听歆表示自己没有,有人甚至提出要去关注颜听歆的微博。

颜听歆:???

Bob之前为了追更玄幻小说,特意在一个留学的同学的帮助下,下载了微博国际版,花了大力气,找到作者王安康的微博,关注了他。

并火速注册Wechat,用来和颜听歆讨教网文翻译。

颜听歆:有丢丢被他们想看小说的毅力感动!

……

后来的几天,颜听歆玩英文狼人杀的空隙,抽空帮助他们整理机翻的免费章节内容,润润笔,居然在这群外国友人玄幻小说爱好者中间引起了一阵小小的骚动!

他们甚至把他的润笔稿放到了论坛讨论。

几乎所有人都知道圈子里有个叫做Grace Yan的翻译大神!

中国玄幻小说,Very Good!!!

Bob曾经用英文告诉颜听歆:“你知道吗?我看完了我的大学图书馆里,所有的中国玄幻小说译本。”

颜听歆完全能够理解他们对小说的狂爱,颜听歆本人也喜欢看小说,但是翻译后面的章节,让颜听歆越发为难!

因为后面是作者的付费章节。

小说前面部分免费章节,虽然是不获利的非商用的,为他们机翻的稿件润了润笔,让文章稍微读的通,但其实已经游走在侵权的边缘了。

作者的付费章节,更不该在没有作者允许的情况下进行传播,这一定是侵权行为。

她告诉Bob无法再为他们翻译润笔。

以Bob为首的玄幻小说爱好者,知道了她的顾虑,为了能看到小说后面的内容,Bob废了一番功夫,托自己的留学生同学,帮忙找到了王安康曾经在互联网上留下的工作邮箱地址,用英文向王安康发邮件留言。

邮件表达对他小说的喜爱与痴迷,向作者询问后续发展,更特别提了有个中国翻译小姑娘Grace Yan曾经帮他们架起中外文化小说交流的桥梁,帮助王安康传播作品,但因为尊重知识产权,停止了翻译,询问王安康什么时候出版英文版小说,可不可以请Grace Yan当翻译?

王安康将此段邮件粘贴到了微博上,一石激起千层浪——

【看到一段英文邮件,本以为是广告,准备点开删除,却用我憋脚的高中英文知识看懂了开头,连忙用翻译软件翻译了一下,大概懂了这段邮件的意思。

所以,Grace Yan是谁?

最近正好有海外出版社找我签约,正想找一个靠谱的的翻译合作。】

下面的评论炸开了锅。

【早就听说有些外国人沉迷中国网文,万万没想到他们能通过互联网,摸到作者大大的邮箱留言。】

【笑死,哈哈哈哈哈哈哈哈。】

【期待大大的英文版本!】

【前不久有个新闻,大英图书馆首次收录中国网文,大大加油!】

【网文值得!】

【哈哈哈哈,我好奇Grace Yan是谁。看邮件写的是一个小姑娘,帮他们翻译,后面因为版权问题,停止翻译,导致外国友人被迫断更,通过留学生同学找到作者邮箱发邮件,点名希望作者出书的时候,能让Grace Yan翻译海外版,这个过程脑补一下,有点萌!】

【我也好奇Grace Yan+1】

【+10085】

【只有我一个人怀疑,这是Grace Yan自我炒作吗?】

【太戏剧性了,感觉像是编的。外国人专门托留学生同学,找到作者邮箱,追更追到中国来了,就很假。我怀疑是作者本人的炒作。】

【楼上的,粽子大大的文,咱们看了疯,有外国人看了痴,并不奇怪。恐怕你不知道有个新闻叫做‘沉迷中国网络小说半年美国一小伙成功戒掉du瘾’。】

【大大不需要自炒。】

【是真的,在国外当了一年交换生,国外的同学让我推荐好看的中国小说,这哥们还跟图书馆推荐扩展中文小说阅读区。】